earlyhawk: (Кузьмич! Встречай гостей!)
[personal profile] earlyhawk
     Мой  краткий  исторический  очерк нашей  страны  за последнее столетие
поверг короля в  крайнее  изумление. Он  объявил, что, по его мнению, эта
история  есть  не  что иное,  как  куча заговоров, смут, убийств, избиений,
революций  и  высылок, являющихся худшим результатом жадности, партийности,
лицемерия,  вероломства, жестокости, бешенства, безумия, ненависти, зависти,
сластолюбия, злобы и честолюбия.
     В следующей  аудиенции  его  величество  взял  на  себя  труд  вкратце
резюмировать  все,  о  чем  я  говорил;  он  сравнивал свои вопросы с моими
ответами;  потом,  взяв  меня  в  руки и  тихо  лаская, обратился ко мне со
следующими словами, которых я никогда не забуду, как не забуду и тона, каким
они   были   сказаны: "Мой   маленький   друг   Грильдриг,  вы  произнесли
удивительнейший   панегирик   вашему   отечеству;   вы ясно  доказали,  что
невежество,  леность  и  порок являются  подчас  единственными  качествами,
присущими  законодателю; что законы лучше всего объясняются, истолковываются
и  применяются на  практике  теми, кто более всего заинтересован и способен
извращать, запутывать и обходить их. В ваших учреждениях я усматриваю черты,
которые в своей основе, может быть, и терпимы, но они наполовину истреблены,
а  в  остальной  своей части совершенно замараны и осквернены. Из сказанного
вами  не  видно,  чтобы  для  занятия  у  вас высокого положения требовалось
обладание   какими-нибудь   достоинствами;   еще  менее  видно,  чтобы люди
жаловались высокими званиями на основании их добродетелей, чтобы духовенство
получало  повышение  за  свое  благочестие  или  ученость, военные - за свою
храбрость и благородное поведение, судьи - за свою неподкупность, сенаторы -
за  любовь  к  отечеству и государственные советники - за свою мудрость. Что
касается  вас  самого  (продолжал  король), проведшего большую часть жизни в
путешествиях,  то  я расположен думать, что до сих пор вам удалось избегнуть
многих пороков  вашей страны. Но факты, отмеченные мной в вашем рассказе, а
также  ответы, которые мне с таким трудом удалось выжать и вытянуть из вас,
не   могут   не   привести   меня   к заключению,  что  большинство  ваших
соотечественников   есть   порода   маленьких  отвратительных  гадов,  самых
зловредных из всех, какие когда-либо ползали по земной поверхности."


Джонатан Свифт. Около 300 лет тому назад.

Date: 1 Apr 2008 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] matroskkin.livejournal.com
О, да! Шикарный фрагмент. Ши-кар-ный!

Date: 1 Apr 2008 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] chinz.livejournal.com
А вот откуда переводчик взял "партийность" -- это загадка не для средних умов :)

Date: 1 Apr 2008 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] earlyhawk.livejournal.com
Думаю, так перевели "разобщённость".
Edited Date: 1 Apr 2008 05:55 am (UTC)

Date: 1 Apr 2008 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] chinz.livejournal.com
Faction это. Интриги, распри. А второе значение -- политическое объединение, группировка. Вот отсюда и партийность появилась. Мда :)

Date: 1 Apr 2008 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] earlyhawk.livejournal.com
Идёт ролевик по лесу, и видит чудо: 10 человек, и все разные: кто с крылышками, кто с бородами, кто вообще в латексе..

***ть, вы кто?!

Эльфы!

А чо разные такие?!

А мы из разных переводов!

=)

Date: 1 Apr 2008 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] chinz.livejournal.com
Ага :) И обвислый Мерлин там же с ними :)

Date: 1 Apr 2008 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ly4ien.livejournal.com
А почему сразу переводчик? %) Ленивый не пнул переводчика!)
А Джонатан Свифт, между тем, создавал политическую сатиру на английский _двухпартийный_ парламент.

Date: 1 Apr 2008 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] chinz.livejournal.com
Ну Вы хоть сравните приведенный отрывок и оригинал, я уж не прошу Вас читать в оригинале все произведение. В комментах выше отчетливое объяснение, почему "партийность" -- некорректный перевод.

Date: 1 Apr 2008 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ly4ien.livejournal.com
Если б я так и не поняла из комментов, что в переводе некорректного, я б не писала %)
Партийность - это принадлженость человека к той или иной партии и активно заявленная позиция и действия в связи с ней по проведению интересов этой партии.
А собственно действия в интересах партии - не есть действия объективные с точки зрения справедливости, что и есть интриги и тд.
По крайней мере для идеала, который был у писателя в 18 веке, после английской революции, у писателя, жившего в Ирландской республике..тот факт, что элита общества отстаивала интересы не общего блага (см. его памфлеты), а своей партии - был наравне со всеми теми грехами, которые он еще перечисляет.

Date: 2 Apr 2008 04:21 am (UTC)
From: [identity profile] chinz.livejournal.com
Хорошо, давайте исходить из грамматики. Слово "faction" может означать только "группировка" в политическом смысле. Стоит оно в единственном числе, так что вариант "существование политических партий" тоже не прокатывает, тогда было бы множественное. Абстрактное понятие "партийность" выражать явно не может, нет у него такого значения. Остается только второе значение того слова -- интриги, раздоры.

А вообще я больше спорить не буду, всяк волен оставаться при своем мнении.

January 2021

M T W T F S S
    123
45678910
111213 14151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Page generated 29 May 2025 10:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags